Geoscience

The Fertilising Winds

Scientific Context
The Fertilising Winds

Wind-Borne Transport of Pollen and Mineral Dust

The wind carries pollen. The founding observation of pollination ecology — Knut Faegri and Leendert van der Pijl, in *The Principles of Pollination Ecology* (1966) — was that wind is one of the principal agents by which plants reproduce, alongside insects, birds, and water. From the first breezes of a wheat field's flowering window to the trade winds that cross an ocean, moving pollen from one plant to another is something the atmosphere does, in every growing season. The pollen goes where the wind takes it.

A wheat plant's flowering window lasts a few days. In that window, the wind is the only thing that will carry the pollen from one plant to another. A single wheat plant sheds millions of pollen grains into the air during the window, and the air's motion decides which of them reach a neighbour. The grains that land on a receptive neighbour set seed; the grains that fall anywhere else do not. Without the wind, the flowering window passes, the pollen settles where it falls, and the plants that depend on this mechanism produce no seed that season.

The same wind does an analogous work over the ocean. Across the Atlantic, the trade winds lift roughly a hundred and eighty million tonnes of mineral dust each year from the Sahara and carry it to the Amazon basin and to the open ocean beyond. Joseph Prospero began tracking this transport in the 1970s, after measuring the dust at a station on Barbados and finding that its mineralogy matched Saharan soils. Much of that dust is iron oxide, and iron is what the phytoplankton of the open ocean needs to grow. John Martin proposed in 1988 that iron delivery from atmospheric dust was the lever for ocean productivity in iron-limited seas. Without the iron-bearing dust the wind carries, the phytoplankton of the iron-limited seas cannot sustain the populations the rest of the marine food web depends on.

Islamic Context
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ
And We sent the fertilising winds and sent down water from the sky and gave it to you to drink, and you are not its keepers.
— Quran 15:22

The verse names the winds with a single Arabic word, lawāqiḥ, and the word is doing biological work. The root is the same root used for the impregnation of female animals by males — the verb is the standard term for a male animal covering a female. The form here is the active participle in the plural: the winds are lawāqiḥ, agents of impregnation, carriers of the thing that initiates reproduction. To name the wind with this word is to identify it not as mere moving air, but as an active agent — one that transports the material necessary to initiate new life.

The choice of the word was deliberate. Ibn Abbas (d. 687) reads the lawāqiḥ as winds that carry to one place what initiates life in another, in the same way a male animal carries the seed of generation. The verb is the same verb. The comparison is not a metaphor; it is a claim about the function the wind performs. Al-Tabari (d. 923) takes lawāqiḥ in its most concrete sense: the wind is named for what it carries, and what it carries is the active agent of new life.

Al-Razi (d. 1210) reads the word more broadly. Lawāqiḥ is not specific to one kind of biological initiation; it is the wind's role in carrying whatever begins new life, in whatever form. The word names the wind as the instrument by which one place provides for another — carrying what the air of one region has into the air of another, in a cycle that sustains both. The verb names a kind of work the wind does, and the specific work it does is whatever process of new life the wind enables by its motion.

The verse then says the wind is sent, and the water is sent after it — two coordinated acts, in the same grammatical frame. Al-Qurtubi (d. 1273) reads the sequence as a deliberate ordering: the wind that carries the agents of life is sent first, and the water that sustains the life is sent after. The verse is not making a claim about life and a separate claim about water. It is presenting one system, in two stages. The wind begins the work; the water continues it. The two are named together because the verse is treating them as one act.

The Connection

The Qur’an identifies the winds as lawāqiḥ (agents of fertilization) that transport what is necessary to initiate life. This matches two distinct biological and chemical systems: the wind-driven dispersal of pollen that enables plant reproduction, and the atmospheric transport of mineral dust that fertilizes iron-limited oceans. The verse does not use the term as a vague metaphor, but as a technical description of the wind's function. It names the wind as the instrument that carries the agents of life across a landscape.